4-я книга Царств

Глава 19

1 Когда царь Езекия услышал об этом, он разорвал свои одежды, оделся во власяницу и пошёл в храм Господа.

2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду.

3 Они сказали ему: «Царь Езекия приказывает: „Пусть этот день станет особым днём скорби и печали, подобно тому дню, когда приходит время родиться младенцу, но нет сил ему появиться на свет.

4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исаии,

6 он сказал им: «Передайте своему господину, что говорит Господь: „Не бойся слов, которые слуги ассирийского царя говорили обо Мне, насмехаясь надо Мной.

7 Я пошлю дух против него, и царь услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, что он будет убит мечом в его земле”».

8 Военачальник услышал, что ассирийский царь ушёл из Лахиса. Когда он прибыл к своему царю, тот воевал против Ливны.

9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: «Тиргак вышел сразиться с тобой!» Тогда ассирийский царь снова отправил послов к Езекии сказать:

10 «Скажите Езекии, иудейскому царю: „Не позволяй Богу, Которому ты доверяешь, обманывать тебя и говорить, что ассирийский царь не захватит Иерусалим!

11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет!

12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре!

13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»

14 Езекия получил письмо от послов и прочитал его. Затем он пошёл в храм Господа и развернул письмо перед Господом.

15 Езекия молился перед Господом такими словами: «Господи, Бог Израиля, Царь, восседающий на Херувимах. Ты — единственный Бог, Который правит всеми царствами земли. Ты сотворил небеса и землю!

16 Господи, услышь меня. Господи, открой Свои глаза и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого!

17 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы.

18 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить.

19 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».

20 Исаия, сын Амоса, послал к Езекии сказать: «Так говорит Господь, Бог Израиля: „Ты молился Мне о письме Сеннахирима, ассирийского царя, и Я услышал тебя”.

21 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: „Девственная дочь Сиона (Иерусалим)

22 Кого ты оскорблял? Над кем ты насмехался?

23 Ты отправил своих послов, чтобы Господа оскорбить. Ты сказал: „Со своими колесницами я взошёл на высокие горы. Я зашёл вглубь Ливана. Я срубил высочайшие кедры и лучшие кипарисы Ливана. Я пришёл в самую дальнюю часть Ливана, в самый густой из его лесов.

24 Я откапывал родники и пил воду из новых источников. Я осушил все реки Египта ступнями моих ног”.

25 Но разве ты не слышал Мои слова? Я (Бог) задумал это давно, ещё в древние времена, а теперь Я это осуществил. Я позволил тебе снести укреплённые города, превращая их в груды развалин.

26 У жителей тех городов не было сил. Они были напуганы и пристыжены. Они падут словно скошенная трава в полях, как мох на крышах, погибнут, не набрав силы.

27 Я знаю о твоём каждом шаге, Я знаю о твоём каждом движении. Я также знаю твою злобу против Меня.

28 Ты питал презрение ко Мне. Я слышал твою гордую дерзость. За это Я вложу кольцо в твои ноздри, и удила в рот твой. А потом Я возвращу тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл”».

29 «Езекия, это будет знамением, подтверждающим то, что Я помогу тебе: в этом году вы будете есть то, что вырастет само собой. На второй год вы будете есть то, что вырастет из этого зерна, а на третий год вы будете собирать урожай с тех зёрен, которые посадите. Вы посадите виноградные сады и будете есть их плоды.

30 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели подобно саженцам, укоренятся и снова будут приносить плоды.

31 Те немногие, кто остались в живых, выйдут из Иерусалима; те, кто спаслись, пойдут от горы Сион. Великая любовь Господа Всемогущего совершит всё это.

32 Поэтому так говорит Господь об ассирийском царе: „Он не войдёт в этот город. Он не пустит туда стрелы. Не принесёт он к городу свои щиты, и не построит он вал земляной, чтобы напасть на этот город.

33 Той же дорогой, которой пришёл, он и вернётся, и в город этот он не войдёт. Так говорит Господь!

34 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида”».

35 В ту ночь Ангел Господа пошёл и убил сто восемьдесят пять тысяч человек в ассирийском лагере. Когда оставшиеся в живых воины встали на следующее утро, то увидели повсюду мёртвые тела.

36 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там.

37 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 19

1 Da der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und legte3680 einen Sack8242 an und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister, und Sebena, den Schreiber5608, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 angetan3680, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531.

3 Und sie559 sprachen559 zu ihm: So sagt Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 der Not6869 und Scheltens8433 und Lästerns5007; die Kinder1121 sind kommen an die Geburt4866, und ist keine Kraft3581 da3117 zu gebären3205.

4 Ob194 vielleicht der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte alle Worte1697 des Erzschenken7262, den sein Herr113, der König4428 von Assyrien804, gesandt7971 hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit Worten1697, die der HErr3068, dein GOtt430, gehöret hat3198. So hebe5375 dein Gebet8605 auf für die übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Und da die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 zu Jesaja3470 kamen935,

6 sprach559 Jesaja3470 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: So spricht559 der HErr113: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehöret hast1697, damit mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 von Assyrien804 gelästert haben1442.

7 Siehe, ich will5307 ihm einen Geist7307 geben5414, daß er ein Gerücht8052 hören8085 wird und wieder7725 in sein Land776 ziehen; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 Und da der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 von Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte8085 gehöret, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 Und559 da er hörete von3318 Thirhaka8640, dem Könige4428 der Mohren3568: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu8085 streiten3898, wandte er um7725 und sandte Boten4397 zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559:

10 So saget Hiskia2396, dem Könige4428 Judas: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht aufsetzen, auf den du559 dich verlässest, und559 sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Siehe, du hast8085 gehöret, was die Könige4428 von Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Haben der Heiden1471 Götter430 auch5337 sie errettet, welche meine Väter1 haben verderbet7843: Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Edens5729, die zu Thelassar8515 waren?

13 Wo ist der König4428 zu Hemath, der König4428 zu Arphad und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 Und da Hiskia2396 die Briefe5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er hinauf zum Hause1004 des HErrn3068 und breitete6566 sie7121 aus vor6440 dem HErrn3068.

15 Und betete6419 vor dem HErrn3068 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, der du über Cherubim3742 sitzest3427, du bist allein GOtt430 unter allen Königreichen4467 auf6440 Erden776, du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

16 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und3068 höre, tu deine Augen5869 auf6491 und7971 siehe7200, und höre die Worte1697 Sanheribs5576, der hergesandt hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430.

17 Es ist wahr551, HErr3068, die Könige4428 von Assyrien804 haben2717 die Heiden1471 mit dem Schwert umgebracht und ihr Land776

18 und haben ihre Götter430 ins Feuer784 geworfen. Denn es waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Steine68; darum haben sie5414 sie3027 umgebracht6.

19 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns aus seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467 auf Erden776 erkennen3045, daß du, HErr3068, allein GOtt430 bist.

20 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu8085 Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Was du559 zu mir gebetet hast6419 um Sanherib5576, den König4428 von Assyrien804, das habe ich gehöret.

21 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 wider ihn geredet hat1696: Die Jungfrau1330, die Tochter1323 Zion6726, verachtet959 dich und spottet3932 dein; die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 ihr Haupt7218 dir nach310.

22 Wen hast2778 du gehöhnet und gelästert1442? Über wen hast5375 du deine Stimme6963 erhoben7311? Du hast deine Augen5869 erhoben4791 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

23 Du hast2778 den HErrn136 durch935 deine Boten4397 gehöhnet und gesagt559: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 gestiegen, auf den Seiten des Libanon3844; ich habe3772 seine hohen6967 Zedern730 und auserlesenen4004 Tannen1265 abgehauen und bin kommen an3027 die äußerste7093 Herberge4411 des Waldes3293 seines Karmels3760;

24 ich habe gegraben6979 und ausgetrunken8354 die4693 fremden2114 Wasser4325 und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen3709 die Seen.

25 Hast8085 du aber nicht gehöret, daß ich solches lange3117 zuvor getan6213 habe, und von Anfang6924 habe ich‘s bereitet3335? Nun, jetzt aber habe ich‘s kommen935 lassen, daß feste1219 Städte5892 würden fallen7582 in einen wüsten5327 Steinhaufen1530,

26 und die drinnen wohnen, matt7116 werden und sich3427 fürchten2865 und schämen954 müßten und werden wie das Gras1877 auf6440 dem3027 Felde7704 und wie das grüne3419 Kraut6212 zum Heu2682 auf den Dächern1406, das verdorret, ehe denn es reif wird7054.

27 Ich weiß3045 dein Wohnen3427, dein Aus3318- und935 Einziehen, und daß du tobest wider mich.

28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut7600 vor meine Ohren241 heraufkommen ist7760, so will7725 ich dir einen Ring2397 an5927 deine Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul8193 und will935 dich den Weg1870 wiederum führen, da du herkommen bist.

29 Und sei dir ein Zeichen226: In diesem Jahr8141398, was zertreten ist; im andern8145 Jahr8141, was selber wächst5599; im dritten7992 Jahr8141 säet2232 und erntet7114 und pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

30 Und1004 die Tochter Juda3063, die errettet6413 und6213 überblieben ist7604, wird fürder unter4295 sich4605 wurzeln8328 und über3254 sich Frucht6529 tragen.

31 Denn von3318 Jerusalem3389 werden ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 vom Berge2022 Zion6726. Der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird solches tun6213.

32 Darum spricht559 der HErr3068 vom Könige4428 zu Assyrien804 also: Er3384 soll nicht in diese Stadt5892 kommen935 und keinen Pfeil2671 drein schießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 drum schütten8210,

33 sondern er soll den Weg1870 wiederum7725 ziehen, den er kommen935 ist935, und soll in diese Stadt5892 nicht kommen; der HErr3068 sagt es.

34 Und5650 ich will diese Stadt5892 beschirmen1598, daß ich ihr helfe3467 um meinetwillen und um Davids1732, meines Knechts, willen.

35 Und3967 in derselben Nacht3915 fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und schlug5221 im Lager4264 von Assyrien804 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

36 Also brach Sanherib5576, der König4428 von Assyrien804, auf und zog5265 weg3212 und kehrete um7725; und blieb3427 zu Ninive5210.

37 Und da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn mit dem Schwert2719 Adramelech und Sarezer8272, seine Söhne1121; und sie entrannen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an7812 seiner Statt.

4-я книга Царств

Глава 19

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 19

1 Когда царь Езекия услышал об этом, он разорвал свои одежды, оделся во власяницу и пошёл в храм Господа.

1 Da der König4428 Hiskia2396 das8085 hörete, zerriß7167 er seine Kleider899 und legte3680 einen Sack8242 an und ging935 in das Haus1004 des HErrn3068.

2 Езекия послал начальника царского дворца Еликима, секретаря Севну и старших священников к пророку Исаии, сыну Амоса. Они были одеты в траурную одежду.

2 Und1004 sandte7971 Eliakim, den Hofmeister, und Sebena, den Schreiber5608, samt den ältesten2205 Priestern3548, mit Säcken8242 angetan3680, zu dem Propheten5030 Jesaja3470, dem Sohn1121 Amoz531.

3 Они сказали ему: «Царь Езекия приказывает: „Пусть этот день станет особым днём скорби и печали, подобно тому дню, когда приходит время родиться младенцу, но нет сил ему появиться на свет.

3 Und sie559 sprachen559 zu ihm: So sagt Hiskia2396: Das ist935 ein Tag3117 der Not6869 und Scheltens8433 und Lästerns5007; die Kinder1121 sind kommen an die Geburt4866, und ist keine Kraft3581 da3117 zu gebären3205.

4 Господин военачальника, ассирийский царь, послал его оскорбить Бога живого. Может быть, Господь, твой Бог, услышит эти слова и докажет, что враг неправ! Так помолись за людей, которые ещё живы”».

4 Ob194 vielleicht der HErr3068, dein GOtt430, hören wollte alle Worte1697 des Erzschenken7262, den sein Herr113, der König4428 von Assyrien804, gesandt7971 hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430 und zu schelten mit Worten1697, die der HErr3068, dein GOtt430, gehöret hat3198. So hebe5375 dein Gebet8605 auf für die übrigen7611, die noch vorhanden sind4672.

5 Когда слуги царя Езекии пришли к Исаии,

5 Und da die Knechte5650 des Königs4428 Hiskia2396 zu Jesaja3470 kamen935,

6 он сказал им: «Передайте своему господину, что говорит Господь: „Не бойся слов, которые слуги ассирийского царя говорили обо Мне, насмехаясь надо Мной.

6 sprach559 Jesaja3470 zu8085 ihnen: So saget eurem Herrn3068: So spricht559 der HErr113: Fürchte3372 dich nicht vor den Worten, die du559 gehöret hast1697, damit mich6440 die Knaben5288 des Königs4428 von Assyrien804 gelästert haben1442.

7 Я пошлю дух против него, и царь услышит весть о том, что его жизнь в опасности. Тогда он возвратится в свою страну, и Я сделаю так, что он будет убит мечом в его земле”».

7 Siehe, ich will5307 ihm einen Geist7307 geben5414, daß er ein Gerücht8052 hören8085 wird und wieder7725 in sein Land776 ziehen; und will ihn durchs Schwert2719 fällen in seinem Lande776.

8 Военачальник услышал, что ассирийский царь ушёл из Лахиса. Когда он прибыл к своему царю, тот воевал против Ливны.

8 Und da der Erzschenke7262 wiederkam7725, fand4672 er den König4428 von Assyrien804 streiten3898 wider Libna3841; denn er hatte8085 gehöret, daß er von Lachis3923 gezogen5265 war.

9 Затем ассирийский царь услышал весть о Тиргаке, эфиопском царе. Ему сообщили: «Тиргак вышел сразиться с тобой!» Тогда ассирийский царь снова отправил послов к Езекии сказать:

9 Und559 da er hörete von3318 Thirhaka8640, dem Könige4428 der Mohren3568: Siehe, er ist ausgezogen, mit dir zu8085 streiten3898, wandte er um7725 und sandte Boten4397 zu Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559:

10 «Скажите Езекии, иудейскому царю: „Не позволяй Богу, Которому ты доверяешь, обманывать тебя и говорить, что ассирийский царь не захватит Иерусалим!

10 So saget Hiskia2396, dem Könige4428 Judas: Laß dich982 deinen GOtt430 nicht aufsetzen, auf den du559 dich verlässest, und559 sprichst559: Jerusalem3389 wird nicht in die Hände3027 des Königs4428 von Assyrien804 gegeben5414 werden.

11 Ты слышал о том, что ассирийские цари сделали с другими странами. Мы уничтожили их полностью. Так спасёшься ли ты? Нет!

11 Siehe, du hast8085 gehöret, was die Könige4428 von Assyrien804 getan6213 haben allen Landen776 und sie2763 verbannet; und du solltest errettet werden5337?

12 Боги тех народов, которые были разбиты моими предками, не спасли их. Они уничтожили Гозан, Харан, Рецев и народ Эдема в Фалассаре!

12 Haben der Heiden1471 Götter430 auch5337 sie errettet, welche meine Väter1 haben verderbet7843: Gosan1470, Haran2771, Rezeph7530 und die Kinder1121 Edens5729, die zu Thelassar8515 waren?

13 Где царь Емафа? Где царь Арпада, царь города Сепарваим, цари Ены и Иввы?”»

13 Wo ist der König4428 zu Hemath, der König4428 zu Arphad und der König4428 der Stadt5892 Sepharvaim5617, Hena2012 und Iwa5755?

14 Езекия получил письмо от послов и прочитал его. Затем он пошёл в храм Господа и развернул письмо перед Господом.

14 Und da Hiskia2396 die Briefe5612 von3027 den Boten4397 empfangen3947 und gelesen hatte, ging5927 er hinauf zum Hause1004 des HErrn3068 und breitete6566 sie7121 aus vor6440 dem HErrn3068.

15 Езекия молился перед Господом такими словами: «Господи, Бог Израиля, Царь, восседающий на Херувимах. Ты — единственный Бог, Который правит всеми царствами земли. Ты сотворил небеса и землю!

15 Und betete6419 vor dem HErrn3068 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, der du über Cherubim3742 sitzest3427, du bist allein GOtt430 unter allen Königreichen4467 auf6440 Erden776, du hast Himmel8064 und Erde776 gemacht6213.

16 Господи, услышь меня. Господи, открой Свои глаза и посмотри на эти письма. Услышь слова Сеннахирима, оскорбляющие Бога живого!

16 HErr3068, neige5186 deine Ohren241 und3068 höre, tu deine Augen5869 auf6491 und7971 siehe7200, und höre die Worte1697 Sanheribs5576, der hergesandt hat8085, Hohn2778 zu8085 sprechen dem lebendigen2416 GOtt430.

17 Это правда, о Господи, что ассирийские цари уничтожили все эти народы.

17 Es ist wahr551, HErr3068, die Könige4428 von Assyrien804 haben2717 die Heiden1471 mit dem Schwert umgebracht und ihr Land776

18 Они сожгли богов этих народов в огне. Но это были не боги, а всего лишь дерево и камень — статуи, сделанные руками человека. Поэтому ассирийские цари и смогли их уничтожить.

18 und haben ihre Götter430 ins Feuer784 geworfen. Denn es waren nicht Götter430, sondern Menschenhände120 Werk4639, Holz6086 und Steine68; darum haben sie5414 sie3027 umgebracht6.

19 И теперь, Господи, Бог наш, спаси нас от ассирийского царя. Тогда все царства земли узнают, что Ты, Господи, единственный Бог».

19 Nun aber, HErr3068, unser GOtt430, hilf3467 uns aus seiner Hand3027, auf daß alle Königreiche4467 auf Erden776 erkennen3045, daß du, HErr3068, allein GOtt430 bist.

20 Исаия, сын Амоса, послал к Езекии сказать: «Так говорит Господь, Бог Израиля: „Ты молился Мне о письме Сеннахирима, ассирийского царя, и Я услышал тебя”.

20 Da sandte Jesaja3470, der Sohn1121 Amoz531, zu8085 Hiskia2396 und ließ7971 ihm sagen559: So spricht der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Was du559 zu mir gebetet hast6419 um Sanherib5576, den König4428 von Assyrien804, das habe ich gehöret.

21 Вот что говорит Господь о Сеннахириме: „Девственная дочь Сиона (Иерусалим)

21 Das1697 ist‘s, das der HErr3068 wider ihn geredet hat1696: Die Jungfrau1330, die Tochter1323 Zion6726, verachtet959 dich und spottet3932 dein; die Tochter1323 Jerusalem3389 schüttelt5128 ihr Haupt7218 dir nach310.

22 Кого ты оскорблял? Над кем ты насмехался?

22 Wen hast2778 du gehöhnet und gelästert1442? Über wen hast5375 du deine Stimme6963 erhoben7311? Du hast deine Augen5869 erhoben4791 wider den Heiligen6918 in Israel3478.

23 Ты отправил своих послов, чтобы Господа оскорбить. Ты сказал: „Со своими колесницами я взошёл на высокие горы. Я зашёл вглубь Ливана. Я срубил высочайшие кедры и лучшие кипарисы Ливана. Я пришёл в самую дальнюю часть Ливана, в самый густой из его лесов.

23 Du hast2778 den HErrn136 durch935 deine Boten4397 gehöhnet und gesagt559: Ich bin durch die Menge7230 meiner Wagen7393 auf5927 die Höhe4791 der Berge2022 gestiegen, auf den Seiten des Libanon3844; ich habe3772 seine hohen6967 Zedern730 und auserlesenen4004 Tannen1265 abgehauen und bin kommen an3027 die äußerste7093 Herberge4411 des Waldes3293 seines Karmels3760;

24 Я откапывал родники и пил воду из новых источников. Я осушил все реки Египта ступнями моих ног”.

24 ich habe gegraben6979 und ausgetrunken8354 die4693 fremden2114 Wasser4325 und habe vertrocknet mit meinen Fußsohlen3709 die Seen.

25 Но разве ты не слышал Мои слова? Я (Бог) задумал это давно, ещё в древние времена, а теперь Я это осуществил. Я позволил тебе снести укреплённые города, превращая их в груды развалин.

25 Hast8085 du aber nicht gehöret, daß ich solches lange3117 zuvor getan6213 habe, und von Anfang6924 habe ich‘s bereitet3335? Nun, jetzt aber habe ich‘s kommen935 lassen, daß feste1219 Städte5892 würden fallen7582 in einen wüsten5327 Steinhaufen1530,

26 У жителей тех городов не было сил. Они были напуганы и пристыжены. Они падут словно скошенная трава в полях, как мох на крышах, погибнут, не набрав силы.

26 und die drinnen wohnen, matt7116 werden und sich3427 fürchten2865 und schämen954 müßten und werden wie das Gras1877 auf6440 dem3027 Felde7704 und wie das grüne3419 Kraut6212 zum Heu2682 auf den Dächern1406, das verdorret, ehe denn es reif wird7054.

27 Я знаю о твоём каждом шаге, Я знаю о твоём каждом движении. Я также знаю твою злобу против Меня.

27 Ich weiß3045 dein Wohnen3427, dein Aus3318- und935 Einziehen, und daß du tobest wider mich.

28 Ты питал презрение ко Мне. Я слышал твою гордую дерзость. За это Я вложу кольцо в твои ноздри, и удила в рот твой. А потом Я возвращу тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл”».

28 Weil du denn wider mich tobest, und dein Übermut7600 vor meine Ohren241 heraufkommen ist7760, so will7725 ich dir einen Ring2397 an5927 deine Nase639 legen und ein Gebiß4964 in dein Maul8193 und will935 dich den Weg1870 wiederum führen, da du herkommen bist.

29 «Езекия, это будет знамением, подтверждающим то, что Я помогу тебе: в этом году вы будете есть то, что вырастет само собой. На второй год вы будете есть то, что вырастет из этого зерна, а на третий год вы будете собирать урожай с тех зёрен, которые посадите. Вы посадите виноградные сады и будете есть их плоды.

29 Und sei dir ein Zeichen226: In diesem Jahr8141398, was zertreten ist; im andern8145 Jahr8141, was selber wächst5599; im dritten7992 Jahr8141 säet2232 und erntet7114 und pflanzet5193 Weinberge3754 und esset398 ihre Früchte6529.

30 Люди из рода Иуды, которые спаслись и уцелели подобно саженцам, укоренятся и снова будут приносить плоды.

30 Und1004 die Tochter Juda3063, die errettet6413 und6213 überblieben ist7604, wird fürder unter4295 sich4605 wurzeln8328 und über3254 sich Frucht6529 tragen.

31 Те немногие, кто остались в живых, выйдут из Иерусалима; те, кто спаслись, пойдут от горы Сион. Великая любовь Господа Всемогущего совершит всё это.

31 Denn von3318 Jerusalem3389 werden ausgehen, die überblieben sind7611, und die Erretteten6413 vom Berge2022 Zion6726. Der Eifer7068 des HErrn3068 Zebaoth6635 wird solches tun6213.

32 Поэтому так говорит Господь об ассирийском царе: „Он не войдёт в этот город. Он не пустит туда стрелы. Не принесёт он к городу свои щиты, и не построит он вал земляной, чтобы напасть на этот город.

32 Darum spricht559 der HErr3068 vom Könige4428 zu Assyrien804 also: Er3384 soll nicht in diese Stadt5892 kommen935 und keinen Pfeil2671 drein schießen und kein Schild4043 davor kommen6923 und soll keinen Wall5550 drum schütten8210,

33 Той же дорогой, которой пришёл, он и вернётся, и в город этот он не войдёт. Так говорит Господь!

33 sondern er soll den Weg1870 wiederum7725 ziehen, den er kommen935 ist935, und soll in diese Stadt5892 nicht kommen; der HErr3068 sagt es.

34 Я защищу этот город и спасу его. Я сделаю это ради Себя и ради слуги Моего, Давида”».

34 Und5650 ich will diese Stadt5892 beschirmen1598, daß ich ihr helfe3467 um meinetwillen und um Davids1732, meines Knechts, willen.

35 В ту ночь Ангел Господа пошёл и убил сто восемьдесят пять тысяч человек в ассирийском лагере. Когда оставшиеся в живых воины встали на следующее утро, то увидели повсюду мёртвые тела.

35 Und3967 in derselben Nacht3915 fuhr aus3318 der Engel4397 des HErrn3068 und schlug5221 im Lager4264 von Assyrien804 hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, siehe, da lag es alles505 eitel tote4191 Leichname6297.

36 Сеннахирим, ассирийский царь, возвратился в Ниневию и остался там.

36 Also brach Sanherib5576, der König4428 von Assyrien804, auf und zog5265 weg3212 und kehrete um7725; und blieb3427 zu Ninive5210.

37 Однажды, когда Сеннахирим поклонялся в храме Нисрожа, своего бога, его сыновья Адрамелех и Шарецер убили его мечом, а сами убежали в Араратскую землю. После него царём стал его сын Асардан.

37 Und da er anbetete im Hause1004 Nisrochs5268, seines Gottes430, schlugen5221 ihn mit dem Schwert2719 Adramelech und Sarezer8272, seine Söhne1121; und sie entrannen4422 ins Land776 Ararat780. Und sein Sohn1121 Assar-Haddon634 ward König4427 an7812 seiner Statt.

1.0x